丹阳多语种翻译公司-镇江译林翻译(在线咨询)-丹阳多语种翻译

句子成分的转换
由于英汉两种语言在词的分类上不同,丹阳多语种翻译,表达方式不同,因此在翻译est时,往往需要将原文句子中的某一语法成分改译成另一种语法成分,丹阳多语种翻译资料,这就是句子成分的转换。成分转换和词性转换是两个不同的概念,词性的转换有时会引起句子成分的转换。应该指出的是,句子成分的转换方法不胜枚举,在翻译过程中要灵活掌握,例如,
例2.graphite has an advantage in that it can be changed i* diamond.
石墨的优点是可以被转化成金刚石。(graphite是原文的主语,译成了定语“石墨的”。)
注意某些以s结尾但实为单数的名词在此应顺便提到一点,即英语中,还有一些名词的词尾虽然也是以s结尾的,但他们实际常用作单数。因此,汉译时,必须将其译为单数。如:the united states美国,the united nati联合国,the netherlands荷兰。此外,还有以ics结尾的学科名称,如mathematics,physic*echanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示学科时,丹阳多语种翻译中心,通常用作单数,但在表示“学科”以外的其它意义时可用作复数,翻译时应准确理解,区别翻译。如:acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是单数,系动词用单数is,词义为“声学”。the acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是复数,系动词用复数are,词义为“音响效果”。对这类名词的单复数区别和词义选择应当慎重处理,稍有疏忽,就会出错。从以上不难看出,对英译汉时遇到的名词复数,有些不译出复数不会影响对原文的表达,也不会影响以后读者的理解,有些则必须译出。译出“复数”时,多采用两种技巧,一是增词,二是重复。翻译时应根据上下文准确理解并注意汉语的表达习惯,灵活运用,丹阳多语种翻译公司,勿生搬硬套。2 英语名词汉译时的词性转换由于英语和汉语分属不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语则属于藏汉语系,无论在词汇、词义范围与语言表达方式方面都有很大差别。因此翻译时,为了准确表达原作内容,使译文通顺流畅,符合汉语表达习惯,常常需要转换词类和句子成分。以下*谈谈名词词性的两种主要转换。
宾语从句
1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。
i told him that because of the last condition, i’d h*e to turn it down.
我告诉他,由于那后一个条件,我只得谢绝。
can you hear what i say?
你听得到我所讲的吗?
i don’t know that he swam across the river.
我不知道他游过了那条河。
i don’t know how he swam across the river.
丹阳多语种翻译公司-镇江译林翻译(在线咨询)-丹阳多语种翻译由镇江译林翻译有限公司提供。镇江译林翻译有限公司在翻译这一领域倾注了诸多的热忱和热情,镇江译林翻译一直以客户为中心、为客户创造价值的理念、以品质、服务来赢得市场,衷心希望能与社会各界合作,共创成功,共创*。相关业务欢迎垂询,联系人:余久芬。

脱硫塔防腐耐强酸碱盐-南昌脱硫塔防腐-金芝麻环保(查看)

铜仁负离子净化器-融易达|*-迷你负离子净化器

河西月子中心-天津和合美家健康会所-河西月子中心价格

奶牛计步器-赛普农牧-奶牛计步器价格

梁加固详细介绍和特点

西安钢板桩租赁-胡桥机械(来电咨询)(图)

LW100 E呼吸器充气泵活性炭滤芯000644供应

太原复合井盖-鑫淼旭达厂-复合井盖厂家

镂空砖雕厂家生产-榆林镂空砖雕厂家-百年古建价格查询

百赞机械(图)-立式圆盘注塑机报价-湖州立式圆盘注塑机