供应日语培训班柯桥泓畅教育
「君 膵臓をたべたい」翻译时「膵臓」使用的是胰脏这种非主流说法,谈不上误译,但似乎也不是很恰当。而 的问题不在这里,而在于如何理解「君 膵臓をたべたい」这句话。
日本人对这个题目做出了不少解读,网上流传的主要有两种:
(1)从女主人公(山内樱良)的角度看,同物同治,即吃了和患病部位相同的身体部位就能治好病。
(2)从男主人公(志贺春树)的角度看,在女主死后,吃了女主的脏器,女主的灵魂就能在男主身上继续生存。
但笔者感觉这些解读都忽略了一个很重要的文化问题,那就是想把对方吃掉,在中日文化中的含义并不相同。
在日本,有把人物名字或形象印到甜点上的风俗,如果这个人很受欢迎的话,那么有他形象的甜点也会非常畅销,就是说把这个人的形象吃到肚里,是表示很喜欢这个人。
但在中国恰恰相反,只有恨某个人的时候才会把某个人的形象吃进去,所谓“恨不能吃其肉喝其血”。
因此,笔者以为,日本的这部电影中想吃掉对方(某个身体部位)其实是表示喜欢对方的意思,但翻成中文后显然就失去了这层含义。正因如此,对电影标题进行直译显然不妥,而应根据内容另起标题。
看过这部电影或著作的你,所心仪的标题是怎样的呢?